Воскресенье, 01.12.2024, 13:13
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 1
  • 1
Архив - только для чтения
А.Н. Гарифулин
АдминистраторДата: Пятница, 12.10.2018, 04:45 | Сообщение # 1
Генерал-майор
Группа: Администраторы
Сообщений: 494
Репутация: 1
Статус: Offline
Семантика фразеологизмов в русском и корейском языках – общность или различие культур
Прикрепления: .-_.docx (21.3 Kb)
 
Vladimir_AlekseevichДата: Пятница, 12.10.2018, 04:49 | Сообщение # 2
Генерал-майор
Группа: Пользователи
Сообщений: 319
Репутация: 5
Статус: Offline
Спасибо за интересный доклад!
По вашему мнению, культурные традиции определяют динамику языка или влияние глобализации обуславливает трансформацию фразеологизмов в современном русском и корейском языках?
 
alekgarifulinДата: Пятница, 12.10.2018, 07:35 | Сообщение # 3
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 4
Репутация: 0
Статус: Offline
Благодарю за вопрос
Безусловно, культурные традиции оказывают огромное влияние на формирование и использование лексических единиц, а в особенности, фразеологизмов, в каждом языке. Однако, нельзя нивелировать влияние глобализации на изменения, происходящие в языке. Безусловно, на лингво-культурологические особенности как русского, так и корейского языков оказывают влияния как факторы традиций, так и современных глобализационных процессов.
 
boyarkinavalentinaДата: Воскресенье, 14.10.2018, 04:13 | Сообщение # 4
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 13
Репутация: 0
Статус: Offline
Очень интересный доклад. Вы можете привести примеры межъязыковых фразеологизмов, соответственно корейского и русского языков?
 
molch_juliaДата: Вторник, 16.10.2018, 16:47 | Сообщение # 5
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 11
Репутация: 0
Статус: Offline
alekgarifulin, скажите, пожалуйста, почему Вы провели структурно-семантический анализ фразеологическихединиц именно русского и корейского языков?
Чего в конечном счёте оказалось больше - сходств или различий культур?
 
alekgarifulinДата: Пятница, 19.10.2018, 17:52 | Сообщение # 6
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 4
Репутация: 0
Статус: Offline
Спасибо за вопрос, объектом моего исследования неслучайно стали фразеологизмы русского и корейского языков, потому что эти две языковые группы настолько различны лингвистически, что схожие семантические конструкции ярко демонстрируют именно смысловое родство.
в русском и корейском языках значение фразеологизмов во многом очень сходно, например, 허리띠를 졸라매다, перевод на рус. яз. «Затянуть ремень», эквивалентно русс. «затянуть потуже пояс»
 
oksanaaleksandrovnapДата: Пятница, 26.10.2018, 04:32 | Сообщение # 7
Генерал-майор
Группа: Пользователи
Сообщений: 288
Репутация: 3
Статус: Offline
Добрый день. 
Благодарим Вас за участие в конференции. Желаем дальнейшего активного научного поиска!

С уважением,
Оргкомитет
 
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск: